دلتاس خاص دلتاس خاص .

دلتاس خاص

ادبيات اسپانيا - شهر در ادبيات اسپانيا

ادبيات ملل: ادبيات اسپانيا

ميگل شهربه‌شهر با پدر مي‌رفت و چون بيشتر زمانِ آن‌ها در سفر مي‌گذشت، اين مسئله باعث شد كه سروانتس نوجوان حتي تحصيلات منظمي هم نداشته باشد؛ اما با همۀ اين اوصاف، او خالق اثري است كه بر تارك ادبيات جهان و اسپانيا مي‌درخشد: دون‌‌كيشوت. در سال‌هاي اول قرن پانزدهم، تأثير ادبيات ايتاليايي زبان بر سرزمين اسپانيا، انكارناپذير است و ظهور دو شاعر مهم در اين دوره، كه هر دو متأثر از ادبيات ايتاليايي‌ هستند، يكي از نقاط عطف ادبيات اسپانياست: خوان دي مينا و ماركز سانتيليانا. رمان مندوزا، شرح رخدادهاي زندگيِ لازاريلو دترس، دزد بي‌سرو‌پايي است كه در دوران كودكي بي‌سرپرست بوده و ابتدا به استخدام گدايي كور درمي‌آيد تا عصاكش او شود، اما كم‌كم جيب‌بري و دله‌دزدي را مي‌آموزد و به اعمال قبيح! مشغول مي‌شود.

از اين رو، نويسندگاني چون ايزابل آلنده، اوكتاويو پاز، كارلوس فوئنتس، پابلو نرودا، گارسيا ماركز، خاوير مارياس، خورخه بوكاي، انريكه ويلا ماتاس، خوليو كورتاسار و روبرتو سانتياگو ميراث‌داران ادبيات اسپانيايي‌‌اند. در سال ۱۵۵۳، رماني به نام لازاريلوي تورمسي به چاپ رسيد كه اولين رمان به سبك بذله‌گويي است و در آن تعدادي از فرومايگان، قهرمانان داستان‌اند و فقر در اين رمان با عصيان و بذله‌گويي در هم مي‌آميزد و اثري خواندني ا‌ست. دن‌كيشوت شاهكار سروانتس را مي‌توان سرآمد اين داستان‌هاي حماسي، البته با مايه‌هاي طنز خاص سروانتس، دانست كه داستان توهمات دن‌كيشوت را، كه با سانچو پانزا رهسپار سفري نامعلوم‌اند، پي مي‌گيرد.

البته درنهايت بايد توجه داشت كه ادبيات اسپانيايي محدود به چهارچوب مرزهاي كشورهاي اسپانيا نمي‌شود و كشورهاي اسپانيايي زباني همچون مكزيك، پرو، شيلي، كلمبيا، آرژانتين و… را نيز در بر مي‌گيرد. مندوزا در زمينۀ فرهنگ سرزميني، زبان‌هاي لاتين، يوناني و عربي و همچنين حقوق و فلسفه تسلط داشت و از پسِ اين دانش توانست متون كلاسيك زيادي را براي شاهزادگان دورۀ رنسانس جمع‌آوري كند. همچنين در اين دوران، تاريخ‌نويسي اهميت وافري يافت و تاريخ‌نويسي به نام دوماريانا، تاريخ اسپانيا را با لحني جالب به نگارش درآورد، تاريخي كه از نظر امانت و فصاحت قابل اعتماد است. در ميانه‌هاي قرن شانزدهم در اسپانيا، شور و اشتياق به تحصيلات در بين عموم مردم فراواني يافته بود، به‌گونه‌اي كه در سال ۱۵۵۱، فقط در سالامانكا ۵۸۵۰ دانشجو به تحصيل مشغول بودند.

سال ۱۵۹۹ بود كه نويسنده‌اي به نام ماتئو آلمان، با دستمايه قرار دادن زندگي شخصي فرومايه و نيمه ديوانه و نسبتاً شوخ و شنگ با نام كوزمان دوالفراچه، رماني را به مرحلۀ نگارش درآورد.

جايزه سروانتس ۲۰۲۰ به شاعر اسپانيايي رسيد

وي براي آثار شاعرانه جوايز متعددي دريافت كرده كه جايزه آدونيس در سال ۱۹۵۹، جايزه منتقدان در قالب شعر كاستيا براي «كلمات در تاريكي» در سال ۱۹۶۷، جايزه ادبيات والنسيا در سال ۱۹۶۷، جايزه ملي شعر براي مجموعه «پاييز گل سرخ» در سال ۱۹۸۷، جايزه فستنرات براي «آخرين ساحل» در سال ۱۹۹۸، جايزه ملي ادبيات اسپانيا در سال ۱۹۹۹، جايزه شعر فدريكو گارسيا لوركا در سال ۲۰۰۷ و جايزه راينا سوفيا براي شعر ايبرو- امريكايي در سال ۲۰۱۰ از جمله آنها هستند. هيات ‌داوران اين پويش پس از بررسي آثار ارسالي به دبيرخانه اين جشنواره از ميان آثار ارسالي، ٢٠٠ اثر را كه حاوي شاخص‌هايي همچون خلاقيت در نوشتار، اصالت، رعايت اصول نگارش، تناسب گروه سني با كتاب‌خوانده شده، دارا بودن زبان و نگاه كودكانه و نوجوانان، توانايي ارتباط با مخاطب و شروع و پايان مناسب باشد را در سه گروه دبستان، متوسطه اول و متوسطه دوم انتخاب و براي داوري نهايي معرفي خواهند كرد.

پويش كتاب‌خواني «نامه به نويسنده» همزمان با هفته ملي كودك در نيمه دوم مهرماه ۱۳۹۹ شروع به كار كرد و با توجه به استقبال نوجوان‌ها و تسهيل‌گران فعال در جام باشگاه‌هاي كتاب‌خواني و درخواست آنها مهلت شركت در رقابت تا ۲۵ آبان‌ماه تمديد شد. برينس سال ۲۰۱۸ «منتخب شاعرانه» را منتشر كرد كه دربرگيرنده تمام اشعارش در طول دوران كاري‌اش بوده است و از نخستين مجموعه شعري وي با عنوان «عنبر» در سال ۱۹۵۹ تا آخرين‌شان «آخرين ساحل» در سال ۱۹۹۵ را دربرمي‌گيرد. داوري نامه‌هاي كودكان به نويسندگان آغاز شد دبيرخانه ستاد هماهنگي شهرها و روستاهاي دوستدار كتاب از آغاز داوري نامه‌هاي رسيده به پويش نامه‌نگاري كودكان و نوجوان‌ها به نويسندگان خبر داد.

اين نويسنده و پژوهشگر اجتماعي به سال ۱۳۲۳ در كاشان به دنيا آمد و مشهورترين اثر او كتاب «جامعه‌شناسي خودماني: چرا درمانده‌ايم؟» است كه توسط نشر اختران منتشر شد و به چاپ‌هاي متعدد رسيد. در بيانيه هيات داوران، فرانسيسكو برينس شاعري صميمي از نسل شاعران دهه 1950 توصيف شده است كه تجربه فردي انسان در برابر حافظه، گذر زمان و تعالي حياتي را به بهترين نحو در شعرهايش داشته است. اين شخصيت ادبي به نسل ۵۰ اسپانيا تعلق دارد كه در ميان آنها چهره‌هايي چون كلاوديو رودريگز، آنخل گونزالس، خوزه آگوستين گويتيسولو، خيمه گيل دو بيدما و خوزه آنخل والنته جاي دارند.

 

برگزاري وبينار تاثير «ادبيات ايران در جهان» در اسپانيا

در اين زمينه او به نقل قولي از الجاحظ اشاره كرد كه گفته بود هر كس مي خواهد از ميان اهالي ديوان  نويسندگان در سلسله مراتب خود را بالا بكشد و از مشاوران و وزراي عالي خليفه گردد بايد بتواند از حكمت هاي موجود در «پندهاي بزرگمهر»، «عهد اردشير»، »معاهدات عبدالحميد»،«نامه هاي ابن مقفع»، «كتاب مزدك» و داستان هاي حكمي «كليله و دمنه» سخن بگويد». در اسپانيا «زجل سرايان» و حماسه سراياني بوده اند به نام «خارچاس ها»كه اين افراد اشعار لاتين را با زبان عربي و عبري تلفيق مي كردند و در قرن يازدهم با الهام از زجل و «مبشهات» كه برگرفته از ادبيات فارسي و ادبيات عرب هست اين اشعار را به آواز مي خواندند و مي رقصيدند و به اين ترتيب تلفيقي ميان شعر فارسي و ادبيات كاستيل ايجاد مي كردند.

به گزارش ايرنا ، در اين وبينار كه به مناسبت فرا رسيدن روز حافظ برنامه ريزي شده بود ، «حسن قشقاوي» سفير جمهوري اسلامي ايران در اسپانيا، «محمد مهدي احمدي» رايزن فرهنگي ايران در اسپانيا و «علي‌ اكبر ضيايي» مدير كل اداره همكاري هاي علمي و دانشگاهي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در بخش ابتدايي برنامه مطالبي را بيان كردند. در دوران اندلس نيز شخصيت هاي مختلفي مثل ابن بسام و ابن كوزما كه مولف اشعار زجل هست (اشعار زجل متاثر از اشعار فارسي است) ابن طفيل مولف خودآموز فلسفه و همچنين ابن زمرك قرناطي و شخصيت هاي ديني مثل ابن باجه، ابن حزم، ابن رشد به طريقي از ادبيات، عرفان و فرهنگ ايراني متاثر بوده اند.

ضيايي ادامه داد :دانشمندان و ادبايي مثل مقدم بن معافي و محمد بن محمود كهاز شاعران قرطبه (كوردوبا) و اهل كاپرا بودند در اواخر قرن نهم و اوايل قرن دهم سبك «مبشهات» را كه از سبك شعر ايراني الهام گرفته بود به زبان اسپانيايي آوردند و فرهنگ ايراني را وارد ادبيات كاستيل كردند. در اين دوره نويسندگان و منشيان، زبان  پهلوي را به كار گرفته و بعد از سبك انشاي آن را در زبان عربي پياده مي كردند و در اين انتقال سبك شيوه ادبي قرآن را نيز داخل مي كردند تا به زودي به مدلي از نگارشي برسند كه تحولي شگرف در زبان عربي و توليد دانش به اين زبان ايفا مي كرد. خواكين رودريگز سپس به ابن مقفع به عنوان چهره برجسته انتقال دانش از ايران به جهان عرب نام برد و گفت در اهميت ابن مقفع همين بس كه بدانيم او در زنده كردن زبان پهلوي و انتقال حكمت هاي موجود در آن به عربي همان جايگاهي را دارد كه فردوسي در زنده كردن زبان فارسي صاحب آن است.

 

كارگاه آموزش كامل تاريخ ادبيات اسپانيا به زبان فارسي

قهرمان اصلي داستان – زندگي و ماجراهاي لازاريلودترس دزد بي‌سرپائي مي‌باشد كه نسخت كودك بي‌سرپرسي بود در ابتدا در استخدام گدائي كور براي عصا كشي در كوچه و بازار جيب‌بري و دله دزدي را فرا مي‌گيرد آنگاه در خدخمت اشخاص معتمدي چون كشيش و راهب و پيشنماز و قاضي شهر و فروشنده رحمت خداوند ست بجانايات بزرگتري مي‌زند حتي در وقتي كه دزدي حيله‌گر مي‌شود و مي‌گويد: «بايد اعتراف كنم كه من هم مانند بسياري از مرم ديگر تا مدتي فريب اربابم را خوردم و او را معجزه عالم تقدس مي‌دانستم. در اواخر قرن پانزدهم زبانها و لهجه محلي مختلف از جمله گاليسي‏، «والنسيائي ‎‏، كاتالوني و آندولسي Andalusian در كشور اسپانيا رواج داشت، زبان گاليسي جزو زبان پرتغالي و لهجه كاسيتلي زبان رسمي اسپانيا در عهد فرماندوايزابلاگشت و از آن زمان تاكنون زبان اسپانيائي بر پايه لهجه كاستيلي ترقي و تكامل يافت و نويسندگان و شاعران به اين زبان آثار عظيم و با ارزشي پديد آوردند.

در زمينه تاريخ نويسي گونزالوفر نادز داوويد بعنوان تاريخ نگار (دنياي جديد) دربار شارل پنجم كتابي قطور اما نامنظم تحت عنوان تاريخ عموميو طبيعي هنديان باختري در سال 1535 تأليف كرد اين تاريخ نويس چهل سال در آمريكا در جستجوي طلا بود و ثروت فراوان اندوخت و به سرخپوستان در استخراج طلا مانند ساير ستمگران اسپانيائي ظلم فراوان كرد. در اين بخش از فروشگاه برنا انديشان تصميم داريم تا يكي از آموزش هاي كاربردي و اصولي و بسيار پرطرفدار با عنوان كارگاه آموزش كامل تاريخ ادبيات اسپانيا به زبان فارسي به صورت كامل را براي دانلود در اختيار شما كاربران محترم وب سايت برنا انديشان و تمامي علاقه مندان به يادگيري و آشنايي با تاريخ ادبيات كشور اسپانيا قرار دهيم.

همچنين كتاب ديانا در دام عشق را كه در سال 1542 بوسيله خورخه مونتمايور Montemayor پديد آمد مي‌توان برشمرد گرچه اثر اخير را تقليد گونه‌اي از كتاب آركاديا كه در سال 1504 بوسيله سانازارو شاعر نيمه اسپانيائي و نيمه ايتاليائي مي‌باشد‏، دانسته‌اند. در قرن 13 اشعار حماسي ديگري ظهور كرد و از آنجمله است قصائد حماسي و غنائي نژادي و قومي كه از روزگاران پيشين سينه به سينه نقل گرديده بود و اولين شاعر اسپانيائي معروف القس جونثالودي برسيو است كه تعدادي قصائد ديني در قرن سيزدهم سرود. و فيران بيريث دي جوثمان و امير دون خوان مانويل خواهر زاده پادشاه آلفونسودهم معروف و مشهور به صاحب نخستين كتاب قصه‌هاي كوتاه بزبان اسپانيائي كتاب دوستي پاك را تأليف كرد و از لحاظ شيوائي در زبان اسپانيائي داراي اهميت است.

 

منبع


برچسب: ،
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲ بهمن ۱۴۰۰ساعت: ۰۱:۵۴:۱۹ توسط:ستار يكتا موضوع:

ارسال نظر
نام :
ایمیل :
سایت :
آواتار :
پیام :
خصوصی :
کد امنیتی :